木雕美人原文及翻译(木雕美人原文及翻译及解释)
## 木雕美人:原文、翻译与赏析
简介
“木雕美人”并非特指某一篇具体的文章或文学作品,而是一个常见的文学意象,多用于比喻外貌美丽但缺乏生气和灵动的人。 由于没有确切的“木雕美人”原文,本文将为您提供:1. 包含“木雕美人”意象的古代诗句,并附带翻译和赏析。 2. 运用“木雕美人”意象创作的现代短篇故事,并附带英文翻译。### 一、古代诗句中的“木雕美人”
1. 诗句原文:
> 云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。 > 春宵苦短日高起,从此君王不早朝。 > > —— 白居易《长恨歌》
2. 翻译:
> With cloudy hair and flowery face, she adorns her head with golden hairpins, > Within the warm embrace of the hibiscus canopy, they spend their spring nights. > But spring nights are short, and the sun rises high, > From then on, the king favored beauty over duty, no longer holding court at dawn.
3. 赏析:
这段诗句描绘了唐玄宗与杨贵妃沉迷享乐的场景。虽然诗句中没有直接出现“木雕美人”的字眼,但杨贵妃的美貌如同雕琢般精致,却也暗示了她如同木雕般缺乏独立意志和精神追求,只能成为君王享乐的附属品。### 二、现代短篇故事:木头美人
1. 中文原文:
她美得惊心动魄,仿佛是由最上等的玉石雕琢而成。肌肤胜雪,眉目如画,就连每一根发丝都像是经过了精心的摆放。 他对她一见钟情,倾尽所有只为博她一笑。他送她华服珠宝,为她建造金屋琼楼,只为留住这份美丽。然而,她始终只是静静地站着,脸上带着一抹淡淡的微笑,却从未开口说过一句话。 渐渐地,他开始感到疲惫和厌倦。他渴望的是一个鲜活的生命,一个能够与他对话,与他分享喜怒哀乐的灵魂,而不是一件精美的艺术品。最终,他离开了,只留她一人,在空荡的房间里,继续着永恒的沉默。
2. 英文翻译:
The Wooden Beauty
She was breathtakingly beautiful, as if sculpted from the finest jade. Her skin was as white as snow, her features were as delicate as a painting, and even each strand of her hair seemed to have been meticulously arranged.He fell in love with her at first sight and would give anything to see her smile. He showered her with luxurious clothes and jewelry, built her a palace of gold and jade, all to keep this beauty by his side.However, she always stood there quietly, a faint smile on her face, but she never uttered a word.Gradually, he began to feel weary and bored. He longed for a living being, a soul who could talk to him, share his joys and sorrows, not just a exquisite work of art.In the end, he left, leaving her alone in the empty room, continuing her eternal silence.
3. 赏析:
这个故事以“木雕美人”为中心意象,探讨了爱情中外貌与灵魂的意义。 尽管外貌是吸引人的重要因素,但真正的爱情需要的是心灵的交流和共鸣。
木雕美人:原文、翻译与赏析**简介**“木雕美人”并非特指某一篇具体的文章或文学作品,而是一个常见的文学意象,多用于比喻外貌美丽但缺乏生气和灵动的人。 由于没有确切的“木雕美人”原文,本文将为您提供:1. 包含“木雕美人”意象的古代诗句,并附带翻译和赏析。 2. 运用“木雕美人”意象创作的现代短篇故事,并附带英文翻译。
一、古代诗句中的“木雕美人”**1. 诗句原文:**> 云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。 > 春宵苦短日高起,从此君王不早朝。 > > —— 白居易《长恨歌》**2. 翻译:**> With cloudy hair and flowery face, she adorns her head with golden hairpins, > Within the warm embrace of the hibiscus canopy, they spend their spring nights. > But spring nights are short, and the sun rises high, > From then on, the king favored beauty over duty, no longer holding court at dawn.**3. 赏析:**这段诗句描绘了唐玄宗与杨贵妃沉迷享乐的场景。虽然诗句中没有直接出现“木雕美人”的字眼,但杨贵妃的美貌如同雕琢般精致,却也暗示了她如同木雕般缺乏独立意志和精神追求,只能成为君王享乐的附属品。
二、现代短篇故事:木头美人**1. 中文原文:**她美得惊心动魄,仿佛是由最上等的玉石雕琢而成。肌肤胜雪,眉目如画,就连每一根发丝都像是经过了精心的摆放。 他对她一见钟情,倾尽所有只为博她一笑。他送她华服珠宝,为她建造金屋琼楼,只为留住这份美丽。然而,她始终只是静静地站着,脸上带着一抹淡淡的微笑,却从未开口说过一句话。 渐渐地,他开始感到疲惫和厌倦。他渴望的是一个鲜活的生命,一个能够与他对话,与他分享喜怒哀乐的灵魂,而不是一件精美的艺术品。最终,他离开了,只留她一人,在空荡的房间里,继续着永恒的沉默。**2. 英文翻译:****The Wooden Beauty**She was breathtakingly beautiful, as if sculpted from the finest jade. Her skin was as white as snow, her features were as delicate as a painting, and even each strand of her hair seemed to have been meticulously arranged.He fell in love with her at first sight and would give anything to see her smile. He showered her with luxurious clothes and jewelry, built her a palace of gold and jade, all to keep this beauty by his side.However, she always stood there quietly, a faint smile on her face, but she never uttered a word.Gradually, he began to feel weary and bored. He longed for a living being, a soul who could talk to him, share his joys and sorrows, not just a exquisite work of art.In the end, he left, leaving her alone in the empty room, continuing her eternal silence.**3. 赏析:**这个故事以“木雕美人”为中心意象,探讨了爱情中外貌与灵魂的意义。 尽管外貌是吸引人的重要因素,但真正的爱情需要的是心灵的交流和共鸣。